Apocatelaxen is the Greek alphabetic notation.
¾ÆÆ÷Ä«ÅÚ¶ô¼¾Àº Çï¶ó¾îÀÇ ¿µ¹®ÀÚ Ç¥±âÀÌ´Ù.
It means "He has completely reconciled.“
¶æÀº “±×°¡ ¿ÏÀüÈ÷ ȸñÄÉ Çϼ̴ٔÀÌ´Ù.
“Now He wanted to reconcile through the death of his flesh and set you up before him
as holy, blameless, and without reproach.”
“ÀÌÁ¦´Â ±×ÀÇ À°Ã¼ÀÇ Á×À½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ȸñÇÏ°Ô ÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ °Å·èÇÏ°í Èì ¾ø°í Ã¥¸ÁÇÒ
°ÍÀÌ ¾ø´Â ÀÚ·Î ±× ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì°íÀÚ Çϼ̴ٔ
The revised translation is simply "reconciled."
°³¿ª°³Á¤ ¹ø¿ªÀº ´Ü¼øÈ÷ “ȸñÇÏ°Ô Çϼ̴ٔÀÌ´Ù.
However, the original Greek text is "completely reconciled.“
±×·¯³ª Çï¶ó¾î ¿ø¹®Àº “¿ÏÀüÈ÷ ȸñÇÏ°Ô Çϼ̴ٔÀÌ´Ù.
Christ's death did not simply reconcile the relationship between God and man.
±×¸®½ºµµÀÇ Á×À½Àº Çϳª´Ô°ú Àΰ£ÀÇ °ü°è¸¦ ´Ü¼øÈ÷ ȸñÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
He was completely reconciled.
¿ÏÀüÈ÷ ȸñÇÏ°Ô ÇϽŠ°ÍÀÌ´Ù.
Jesus Christ spoke the last words on the cross.
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ´Â ½ÊÀÚ°¡»ó¿¡¼ ¸¶Áö¸· ¸»¾¸À» Çϼ̴Ù.
“It is finished”
“´Ù ÀÌ·ç¾ú´Ù”
In the original Greek, it is “tetelesthai”.
Çï¶ó¾î ¿ø¹®À¸·Î´Â ‘Å×ÅÚ·¹½ºÅ¸ÀÌ’ÀÌ´Ù.
This means 'all done'.
ÀÌ´Â ‘´Ù ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù’´Â ¶æÀÌ´Ù.
Again, it is emphasized that through the word ‘all’, that is, ‘everything’, it is not
simply made, but completely.
¿©±â¼µµ ‘´Ù’ Áï ‘¸ðµÎ’¶ó´Â ´Ü¾î¸¦ ÅëÇØ ´Ü¼øÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÏÀüÈ÷
ÀÌ·ç¾îÁ³À½À» °Á¶ÇÑ´Ù.
And it's not 'did', but 'it's done'.
±×¸®°í ‘ÀÌ·ç¾ú´Ù’°¡ ¾Æ´Ï¶ó ‘ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù’ÀÌ´Ù.
What God does is 'completely' and 'is accomplished'.
Çϳª´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀº ‘¿ÏÀüÈ÷’ ±×¸®°í ‘ÀÌ·ç¾îÁø´Ù’. |